Sunday, April 12, 2009

Acabou Chorare by Novos Baianos



Although it's much calmer and simpler than most of their tracks, this is one of my all-time favorite Novos Baianos songs, and (like with most of their songs) there were some parts to the lyrics that never made sense to me. But things started to make more sense after I found this other translation posted with a YouTube video of some guy playing the song on guitar: http://www.youtube.com/watch?v=YyZfqasmb8U. For example, I always thought the first part with "ca ca ca, na fe fe fe" was just random babble until I saw that translation mention coffee, and suddenly it made sense: ca-fe. Still, I interpreted some of those new discoveries differently, including the coffee mention. The YouTube translation talks about the coffee boiling in a bowl, but looking up "bolindo" led me to the verb "boler" meaning to move or stir. I chose stir not only because it seemed the most accurate verb to go along with coffee, but because I thought it reflected the atmosphere of early morning, when you would say that a house begins to stir. Other differences include using "buzz buzz" for "zunzum", and using "And then there's" for "Inda de lambuja", which from what I could tell translates roughly to "on top of that." I went with "And then there's" because I could never imagine a little kid saying "on top of that." Overall, I was psyched to see the YouTube write up refer to it as a modern day nursery rhyme, because that's definitely how I think about it, and I tried to make all of my choices support the simple yet playful wording and sound that I would associate with children's songs. I still have my doubts about the translation of the second to last stanza. I can't tell if the whole thing is meant to be a soccer reference, or if he's saying "entre nessa" (get in there) or "entrei nessa" (I went in there). The Brazilian lyrisc I found say "entre", but based on the rest of the line and section, "entrei" seems to make more sense, so that's what I've gone with. Either way I'm okay with leaving a little doubt as to the meaning. I think it'd be taking away some of the fun to completely decipher a Moraes Moreira song.

---LYRICS---

Crying time is over, everything looks pretty now
So early in the morning, just the cah cah cah, in the fee fee fee
In the stir stir stirry, in the stir stir stirring
In the stir stir stirring
In the stir stir stirring
In the stir stir stirring

Maybe through a little hole, you got inside, woke me up in bed
Took my heart and sat in my hand

Bee, little bee

Crying time is over, show me your buzz buzz, go buzz buzz for me

Bee, little hidden bee makes it pretty, makes a buzz buzz and honey
Makes a buzz buzz and honey
Makes a buzz buzz and honey

And then there's the little lamb, a present in its mouth
Waking up all the people, such a soft bah, how softly
And then there's the little lamb, a present in its mouth
Waking up all the people, such a soft bah, how softly

Bee, little lamb

Crying time is over in the middle of the world
I took a deep breath, everything went out for a corner
I saw a frog in the pond, went in there where it's good

I went buzz buzz and that's it
I went buzz buzz and that's it
I went buzz buzz

---ORIGINAL---

Acabou chorare, ficou tudo lindo
De manhã cedinho, tudo cá cá cá, na fé fé fé
No bu bu li li, no bu bu li lindo
No bu bu bolindo
No bu bu bolindo
No bu bu bolindo

Talvez pelo buraquinho, invadiu-me a casa, me acordou na cama
Tomou o meu coração e sentou na minha mão

Abelha, abelhinha...

Acabou chorare, faz zunzum pra eu ver, faz zunzum pra mim

Abelho, abelhinho escondido faz bonito, faz zunzum e mel
Faz zum zum e mel
Faz zum zum e mel

Inda de lambuja tem o carneirinho, presente na boca
Acordando toda gente, tão suave mé, que suavemente
Inda de lambuja tem o carneirinho, presente na boca
Acordando toda gente, tão suave mé, que suavemente

Abelha, carneirinho...

Acabou chorare no meio do mundo
Respirei eu fundo, foi-se tudo pra escanteio
Vi o sapo na lagoa, entre nessa que é boa

Fiz zunzum e pronto
Fiz zum zum e pronto
Fiz zum zum

3 comments:

Wordview said...

Hey, I just wanted to say I really appreciated your post. I've just discovered Novos Baianos, and this song really struck something within me. I love the lullaby quality. Thank you for your care and attention to the translation.

Dominique said...

Hey ! same for me. Muito obrigada from France :-)

Unknown said...

OK adding to the 2-year gap in the same fascination/curiosity over these lyrics... I have looked all over to make sense of such a lovely song that blends playfulness with a kind of sacred feeling... thanks from Daytona Beach, Florida for your hard work and careful attention to the lyric's meaning.